Такий коротенький і сумбурний пост, проте наболіло... Дуже багато хто з нас пробував зробити переклад українською улюбленої програмки (пам'ятаю, як колись літом сидів і перекладав Light Alloy, коли ще не було в мене інтернету щоб завантажити новішу версію з українською мовою) і це дуже корисно, як і для себе так і для популяризації нашої мови в тирнеті і не тільки, проте дуже велике прохання, коли робите переклад користуйтеся не лише не робіть "кальки" з російської. Саме більше трафляє коли на кнопочках "Cancel" красується "Відміна", словов "Отмена" буде "Скасувати".
Давайте. роблячи переклади, робити їх якісно. Гарного Всім дня.
Давайте. роблячи переклади, робити їх якісно. Гарного Всім дня.
5 коментарів:
Чому взагалі юзається та Відміна
Бо слово Скасувати довше і дуже часто ламає форматування в програмах.
Іноді взагалі юзалось "Ні"
А як правильно перекласти слово cookies? В Opera його переклали як "коржики". Трохи дивно звучить.
@podarok ну але якщо виходити з точки зору мову то слово "Відміна" тут не правильне і варто щоб розробники забезпечили масштабування елементів інтерфейсу при локалізації.
@m-yarix можна як печенько :), щось не задумувався, завжди говорив кукіси
А як правильно перекласти слово cookies?
Сподобався варіант - "реп'яшки", але не прижився. Хоча кукіс, саме реп'яхом і є, по суті :)
Я за "реп'яшки" для куків )
Дописати коментар