24 грудня 2008 р.

Проти "Відміни"

Такий коротенький і сумбурний пост, проте наболіло... Дуже багато хто з нас пробував зробити переклад українською улюбленої програмки (пам'ятаю, як колись літом сидів і перекладав Light Alloy, коли ще не було в мене інтернету щоб завантажити новішу версію з українською мовою) і це дуже корисно, як і для себе так і для популяризації нашої мови в тирнеті і не тільки, проте дуже велике прохання, коли робите переклад користуйтеся не лише не робіть "кальки" з російської. Саме більше трафляє коли на кнопочках "Cancel" красується "Відміна", словов "Отмена" буде "Скасувати".

Давайте. роблячи переклади, робити їх якісно. Гарного Всім дня.

5 коментарів:

Анонім сказав...

Чому взагалі юзається та Відміна
Бо слово Скасувати довше і дуже часто ламає форматування в програмах.
Іноді взагалі юзалось "Ні"

Slava сказав...

А як правильно перекласти слово cookies? В Opera його переклали як "коржики". Трохи дивно звучить.

Петро Нек сказав...

@podarok ну але якщо виходити з точки зору мову то слово "Відміна" тут не правильне і варто щоб розробники забезпечили масштабування елементів інтерфейсу при локалізації.
@m-yarix можна як печенько :), щось не задумувався, завжди говорив кукіси

diy сказав...

А як правильно перекласти слово cookies?
Сподобався варіант - "реп'яшки", але не прижився. Хоча кукіс, саме реп'яхом і є, по суті :)

Анонім сказав...

Я за "реп'яшки" для куків )